インタビュー全て
今回は、2023年1月に入社し、当社のCOOを務める吉田圭さんにインタビュー。入社して1年が経った今、社内がどのように変化し、今後どのような成長を遂げようとしているのか。2023年の振り返りと今後の展望について伺いました。
In this issue, we interviewed Kei Yoshida, who joined the company in January 2023 and serves as our COO. We asked him about how the company has changed since he joined a year ago and what kind of growth he plans for the future.
吉田 圭 Kei Yoshida
取締役 最高執行責任者(COO)
東京下町出身。海外への進学・就職を経て、株式会社アガスタで中古車輸出事業に従事。その後大手外資系の教育関連企業にて法人営業、店舗運営オペレーション設計を担当。外資不動産、アパレル、医療ヘルスケアなどの執行役員を経て、2022年当社のCOOに就任。人生のモットーは、The darkest is before sunrise。
Born in downtown Tokyo and after going abroad for higher education and work, Kei worked in the used car export business at Agasta Co. He then worked in corporate sales and store operation design at a major foreign education-related company. After working as an executive officer in foreign real estate, apparel, and medical healthcare, he took over the position of COO of our company in 2022. His motto in life is, “the darkest is before sunrise.”
目次
後悔しない人生を歩みたいと思ったからです。この会社の事業は海外向けの中古車をオンラインで販売することです。グローバルな面白さもあれば、途上国のインフラに貢献するという社会的な意義もありますし、働いている人もグローバルで多様性ある組織であることなど、色々なやりがいがありそうだなと思いました。自分が今まで積み上げてきたことの集大成にしたいと考えています。
I wanted to lead a life without regrets. The business of this company is to sell used cars online for overseas markets. I thought it would be challenging in many ways due to global interest, the social significance of contributing to the infrastructure of developing countries, and the fact that the people working for the company have a global and diverse background. Hence, I wanted to make this the pinnacle of everything that I have accumulated up until now.
COOとして会社全体の資源を確認し、ヒト・モノ・カネ・情報を適切に分配し、それを回して利益を生み出していく仕組みを作ることです。例えば、採用・教育・定着化といった人への投資をいかに利益への貢献へ導くかとか。コミュニケーションも利益を生み出す仕組みの一つですから、経営と現場、営業とそれ以外の部門、日本人と外国籍の人などの間に入って調整することはとても重要だと考えています。
また、当社のビジネスはお客様が世界に点在していることに面白さと難しさの両面を含んでいます。国の情勢が変わったり、規制が変わるなどの外部要因によって一気に取引が困難になってしまいます。なので海外の情報にアンテナを張り巡らせることは、会社の機動力に関わります。海外のニュースももちろん読みますが、お客様の声の方が早くて現実的な意見であり、対応を考えやすいのです。なのでお客様との関係性があってこそ最速でニュースが届き、その声を社内で共有でき、対策を練ってビジネスを考えることができます。その視点から見ても社内のコミュニケーションはとても大事なんです。情報を共有する手段を考え、場を設け、互いに意見を交換し、今のサービスを可視化してより良いものを作っていくように務めています。
As COO, my job is to check the resources of the entire company, distribute people, goods, money, and information appropriately while creating a system to turn them around to generate profit. For example, by investing in personnel through recruitment, training and retention, profit would naturally follow. Since communication is also one of the profit-generating mechanisms, I think it is very important to coordinate between management and the frontline, sales and other departments, Japanese and foreign nationals, and so on.
In addition, our business is both interesting and challenging because our customers are scattered all over the world. External factors such as changes in political affairs or regulations can make it difficult to do business with them all at once. Therefore, keeping an eye for overseas information shows the mobility of our company. Of course, we read overseas news but the voices of our customers are quicker and more realistic and it is easier to think of how to respond appropriately. Therefore, it is only when we have built a relationship with our customers that we can receive news at the fastest speed, learn of their experiences and share it within the company, in order to develop countermeasures for the business. In hindsight, internal communication is very important. We strive to think of means to share information, set up a communicative system, exchange opinions with each other, and visualize our current services to make them even better.
わかりやすい成果としては、入社して7ヶ月で取り扱い台数を倍にできたことです。もちろん2023年3月に豊田通商の子会社になったことも大きな要因となっていますが、仕入れ、販売、物流そしてそれを支える人材の確保・定着に取り組み、三位一体となった結果だと思います。お店の商品、店員、物流をきちんと整えて、かつ売上が増えてもメンバーがちゃんと対応できるようになってきた感じです。戦略的なことでいうと、お客様の言語に対応できる人材を採用したこともあります。英語、フランス語、ポルトガル語など、言語が同じなので信頼関係を築きやすく、提供する情報もより透明性が増します。結果お客様の声も拾いやすくなり、サービスに反映しやすくなりました。
また、この数字は従業員それぞれの大きな達成感にも繋がっているのではないでしょうか。この達成感が新しい挑戦へ繋げられるよう、さらに新しい仕組みを考えるのが私の仕事です。それぞれの取り組みやすい環境を整えて、良い成果につなげる、こうやっていい循環をつくっていきたいですね。
Evidently, within just seven months of joining the company, we were able to double the number of vehicles we used to carry. Of course, becoming a subsidiary of Toyota Tsusho in March 2023 was a major factor but I think this is the result of our efforts in procurement, sales, and logistics, as well as efforts to secure and retain human resources to support these activities. I feel that we have been able to properly prepare the company’s products, staff, and logistics, and that the members of the team are now able to properly respond to the increase of sales. In terms of strategy, we have also hired personnel who can handle a wide range of languages of our customers. Since we speak the same languages (English, French, Portuguese, etc.), it is easier for us to build a relationship of trust and the information we provide is more transparent. As a result, it is easier to pick up customer feedback and reflect on our services.
I believe that these numbers also lead to a great sense of accomplishment for each employee. It is my job to think of new strategies that will help them to take on new challenges. I would like to create a good cycle by creating an environment that facilitates each employee’s efforts that can lead to positive results.
どちらも嬉しい”成長痛”のようなものですが、まずひとつ目は、多国籍に富んだメンバーで構成されているので、お客様の対応が属人化しがちなことですね。言語の壁を越えて社内で情報を共有し、みんなでサポートできるような仕組みを考えないと、顧客満足を追求できません。どんな車が欲しいのか、どんなサービスを求めているのか、組織全体で検討できることで、私たちの「おもてなし」を提供できるようになると思います。
ふたつ目は、組織の成長についての課題です。1年前までは従業員数は40名に満たない数でしたが、現在は60名に増えました。組織拡大の壁の一つで「50名の壁」と言われますが、足並みを揃えていくのが難しくなります。以前は情報共有も個々で行えば十分でしたが、現在はきちんとオペレーションを組まないと情報は散財してしまいます。感覚で行っていたことを可視化することは、国籍など多様性に富んだ会社だからこそ、より重要なことだと思います。また、当社の越境サイト「Carused.jp」ブランドの目指す方向性を従業員に浸透させ、行動レベルにまで落とし込んでいくには、マネージャーやリーダーとして組織をまとめていく人材の育成や、”仕掛け”も不可欠です。組織の中から個々人の成長を促し、結果会社と個人の双方の成長につながるような組織づくりが私のミッションだと思っています。この壁を越えたら、今まで見たことのない景色を従業員それぞれが見られることでしょう。
Firstly, we have a multinational team, so our customer service tends to be individualized. We cannot pursue customer satisfaction unless we can share information within the company, going beyond language barriers and devising a system that allows everyone to support each other. I think we are able to provide our “Omotenashi” (hospitality) by being able to consider throughout the organization what kind of cars our customers want and what kind of service they are looking for.
Second, is the challenge of organizational growth. Until a year ago, we had fewer than 40 employees but now we have 60. One of the barriers to organizational expansion is the “50-employee barrier,” and it is becoming more difficult to keep up with the pace of expansion. In the past, it was sufficient to share information on an individual basis but now, unless operations are properly organized, information would be scattered in different directions. I think it is even more crucial to visualize what we should do to get things done through our intuitions because we are a company with a rich diversity of nationalities and other backgrounds. In addition, to lead our employees in the direction that the Carused.jp brand is aiming for in our cross-border system and incorporate it into their behavior, it is also essential to develop human resources and cultivate them into managers or leaders of the organization as a sort of “gimmick”. I believe that my mission is to create an organization that promotes the growth of each individual from within the organization and as a result, lead to the growth of both the company and individuals. Once we overcome this hurdle, I am sure that each employee will be able to picture a view that they have never seen before.
まずは専門知識の修得と経験を積ませたいですね。営業やロジスティクス、仕入れなどの各部門の専門知識を吸収し、達成感を味わう経験を増やしてもらいたい。さらには個人だけではなくみんなで大きな壁を「乗り越えたい」というマインドを醸成につなげていく。こうして業務に関する知識やスキルのレベルアップが図られ、さらに経営に関する知識を融合させることで、新しい事業への感覚が養われていくと思います。それが結果的に会社のビジョンとミッションを達成させることにつながると思います。
First, I want our team to acquire expertise and experience. I want them to absorb expertise in each department, such as sales, logistics, purchasing, and so forth. Additionally, enable them to gain more experience through a sense of accomplishment. Furthermore, we want to help them foster a mindset of wanting to “overcome” major obstacles not only individually but together. By doing so, I believe that the level of knowledge and skills related to business operations will escalate and by further integrating knowledge of management, the sense to establish a new business will naturally follow. I believe this will ultimately lead the company to achieving its vision and mission.
お客様が何を必要としているのかを考えて、お客様でさえも見えてないイノベーションを創っていきたいです。そしてその事業を起こし、回していける人を育てることが私の使命です。人、もの、金、オペレーション、マーケティング、ファイナンス、マネジメントの知識を持っているだけではなく、伝えて聞いて教えて周りを巻き込んでいける人。頭が良いだけでは人は動かないので、心も大事です。でも時には腕力も必要。足を動かさないと前には進まないです。事業の当事者として、人間としての機能を強化していくことに力を注ぎたいです。
また一つの部署にいただけではこういった専門知識をつけることも難しいと思いますし、キャリアパスも考えていきたいですね。普段はバックオフィスを担当している方でも海外出張に行って生のお客様の声を聞くこともあるかもしれません。そうやっていろんな機会を設けて、自分の仕事をあらゆる角度から見直す環境づくりも個人の成長を後押しできると思います。
I want to think about what our customers need and create innovations that are not visible to them. Additionally, my mission is to nurture people who can proactively turn a business around. Not only do they have the knowledge of people, things, money, operations, marketing, finance, and management, but also those who can communicate, listen, teach, and involve others. Just by being smart isn’t enough to get people going. It’s important to move people’s minds and hearts as well. At times, you also need strength. If you don’t move your feet, you can’t move forward. Since I’m also involved with the business as part of the team, I want to focus on strengthening my abilities as a human being.
I also think it is difficult to acquire this kind of expertise just by staying in a single department so I would like to take my career path into consideration. Even those who are usually in charge of back-office operations may go on overseas business trips to listen to the voices of real customers. I believe that creating an environment that provides various opportunities to reflect on ourselves from different perspectives will enhance our personal growth.
まず1年後は今やっていることの基礎固めです。3年後には海外でのサービスを展開しているでしょう。今は東京・渋谷のオフィスしかないですが、世界に拠点を増やし現地で働くスタッフがいると思います。5年後は海外でのお客様の認知度が高まっている状態。中古車を買いたければ「Carused.jp」と調べてもらえるようなサービスになっていたい。あと、その頃には、例えば社員が結婚相手の親に自分の勤め先を告げた時に「あー、あの会社はいい会社だから安心ね」と言ってもらえたら理想です。
First, what we are doing now will help to solidify the foundation for the organization within a year. Then, in three years, we will widely expand our services overseas beyond just having an office in Tokyo. By doing so, we will increase the exposure and gain recognition from our overseas customers. Five years later, we would like to become a business that can offer services where our customers would immediately think of Carused.jp when they want to buy a used car. Ideally in the future, when someone tells their parents that their partner works at Carused.jp, they would say, “Oh, that company is a good company, so you can rest assured.
メンバーには人の成長を支える、手助けする、色々なことを経て、自分に誇りを持ってもらえるような仕事を味わってほしいです。私は以前の会社の仕事で、社内英語公用語化を推進する会社の英語研修制度の仕組みづくりに携わることがありました。結果、英語が話せなかった一個人が、英語を学んで海外の仕事ができるようになって、会社の事業成長に貢献できたという話を聞きました。一個人が努力して英語という新しい武器を身につけてたことが事業成長の背景であること、それに自分が関われたことはとても誇らしく感じました。当社のメンバーにもそんな経験をしてもらいたいです。一人ひとりが専門知識やスキルを磨いて、自信を持って、自分の成長につなげてほしい。いずれ起業したいから退職の道を選ぶ方もいるかもしれませんが、それも一つの結果として誇らしいことだなと思っています。
I want our members to experience a job that will give them a sense of pride in themselves as they go through various things that support and help others grow. At my former company, I was involved in creating the structure for an English training system that wanted to encourage English as an official language within the company. As a result, I heard a story about an individual who could not speak English at first but was able to contribute to the company’s business growth by learning the language and eventually working overseas. I felt very proud that I was able to contribute to the growth of the company’s business by helping one individual acquire a new weapon, English in his case, through his own efforts. I would like our company members to experience something similar if not more. I want each and every one of them to hone their expertise and skills and gain confidence in themselves and their growth. Some may choose to leave someday because they want to eventually start their own business but I think that is one outcome I can be proud of.
当社にはベンチャーのチャレンジ精神、グローバルな事業展開、社会貢献の意味合いも色濃く、またトヨタグループの商社である豊田通商の子会社でもあります。相応のリソースもあれば、福利厚生も充実しています。いろんな条件が揃っているので、それをフル活用してお客様の豊かな生活に貢献することができれば、きっと誇りに思う仕事ができると思いますし、自分も感動できるサービスを提供できると思います。
Our company has the spirit of a venture that is not afraid of challenges, aims for global business development and a strong sense of social contribution. We are also a subsidiary of Toyota Tsusho, a member of the Toyota group. We have obtained the resources to do more than ever. If I can take full advantage of these resources to contribute to the affluent lives of our customers, I am sure that what I’m doing is something that I can be proud of and provide services that even I can be impressed with.
自分には持っていないものを持っている人と働きたいと思っています。自分と似たような人と働く方が楽なんですけど、それでは自分の成長にはならないですし、イエスマンはいらないと思います。それよりも事業成長のためにとんでもないことを言う勇気のある人に入社していただきたいです。
また、物事を明るく前向きに捉えるストレス耐性を備えている方。人間ですからネガティブに捉えたり、暗くなったり、落ち込んだりすることもあるけど、発想を転換して前向きなエネルギーに変えたり、且つ周りにもいい影響を与えられるといいですよね。特に当社の場合はお客様の国籍も多様化している分、外的要因に左右されて不確実なことが多々起こります。でもその中でも光を見つけて、それを大きくしていけることが肝心です。夜明け前夜明け前が一番暗いので、そこを耐えて明るくしていける人に、ぜひ入社していただければと思います。
I want to work with people who have something I don’t have. It is easier to work with people who are similar to me but that doesn’t help me grow and I don’t want to be a ‘Yes man’ (someone who only knows how to say ‘yes’). Rather, I want people who have the courage to say outrageous things for the sake of growing our business to join us.
We should also have the tolerance to deal with adversaries and look at things in a more optimistic manner. As human beings, it is natural to experience negative, gloomy or depressing emotions but it would be nice if we could turn those negative feelings into positive ones, while also positively impacting those around us. Especially for our company, our customers are becoming more diversified and many uncertainties occur due to external factors. But the key is to find the light in the midst of it all and make it grow. There is darkness before dawn, so I hope that those who can endure the darkness and become brighter will join our company.